Publican digitalmente 20 documentos inéditos de Calpan resguardados en la parroquia

Publicado el: 07/09/2013 / Leido: 6375 veces / Comentarios: 0 / Archivos Adjuntos: 0

Compartir:

Publican digitalmente 20 documentos inéditos de Calpan resguardados en la parroquia

La parroquia de San Andrés Calpan  -  Foto Abraham Paredes

La parroquia de San Andrés Calpan – Foto Abraham Paredes

 

Una selección de 20 documentos inéditos de los siglos XVI y XVII, dos con traducciones de la época,  que pertenecen al acervo de la parroquia de San Andrés Calpan, así como otro tanto de archivos resguardados en el Archivo General de la Nación (AGN) fueron puestos a la disposición del usuario de internet en el sitio electrónico del Compendio Enciclopédico del Náhuatl (CEN), un proyecto que publica transcripciones, estudios, paleografías, traducciones y diccionarios bilingües y pictográficos.

A través de la página www. sup–infor.com el usuario podrá encontrar la transcripción y paleografía de estos documentos que, pese a estar en acervos separados geográficamente, permiten “construir la historia” de San Andrés Calpan, como consideró la paleógrafa encargada de la investigación, Isis Zempoalteca Chávez.

Durante una entrevista, la historiadora dijo que luego de un año se presentan estos documentos que ya habían sido trabajados en 2005 por Elvia Acosta Zamora y María de los Ángeles Macuil como parte de un proyecto de inventario y catalogación elaborado por la Asociación de Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas (Adabi) de México, por lo que los documentos están en buenas condiciones y fáciles de manejar.

Sobre la “Selección de documentos nahuas de la parroquia de San Andrés Apóstol”, dedicados a la memoria de Fray Luis Fernando Parra Salgado, Isis Zempoalteca señaló que son 13 testamentos, dos escrituras, una obligación de pago, una sobre ubicación y linderos de tierras, un testimonio de gastos, una escritura de venta y dos  traducciones de la época.

De entre éstos, acotó, resalta un documento de características especiales que podría ser considerado como un testamento, ya que, con base en el análisis lingüístico del profesor Tomás Amaya Aquino, “se trata de un documento de transmisión de bienes, partición de una herencia o sucesión de bienes de una casa señorial en la comunidad, y que por evidencias hemos relacionado con el códice Confirmación de las Elecciones de Calpan”.

Destacó que los escritos seleccionados responden a dos objetivos: “El primero relacionado con registro del idioma indígena de la región y el segundo con la identificación del origen de uso de cada documento, que en conjunto no sólo muestran ejemplos del idioma, sino las historias de quiénes los guardaron celosamente, de quiénes los usaron y hacia quiénes eran dirigidos”.

En el caso de la otra publicación, los “Documentos relativos a San Andrés Calpan en el AGN”, Isis Zempoalteca explicó que resultó del rastreo de fuentes documentales sobre el pueblo en diversos acervos. Se anexaron, continuó, dos documentos escritos en lengua indígena con su correspondiente traducción, realizados en la misma época en que fueron redactados los de Calpan, es decir, entre los siglos XVI y XVIII.

El primero, fechado hacia el año de 1654, es un documento que refiere al proceso judicial seguido por las autoridades indígenas contra el beneficiado Francisco Gómez Saucedo, por múltiples abusos y “mala doctrina” a los que fueron sometidos por este.

El segundo es un juicio seguido por los naturales del pueblo de Calpan contra Miguel de Montecinos e Isabel de Santa María por un litigio de tierras, fechado hacia el año de 1722, realizado por el escribano Pedro Pérez y con el interprete Matheo Daniel de Roxas de la Real Audiencia.

 

Dos documentos dominicos

 

Isis Zempoalteca informó que además de la publicación de los documentos de Calpan y el AGN esta vez se incluyen dos textos como parte de uno de los objetivos del Compendio Enciclopédico del Náhuatl y de su director Marc Thouvenot, integrante del Centro Nacional de la Investigación Científica de Francia, que buscan publicar escritos bilingües de las primeras órdenes religiosas que llegaron a América.

Esta vez, dijo, se publican dos documentos dominicos: la Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo; y Camino del cielo en lengua mexicana, de Fray Martín de León.

El primero es una traducción de lo que “se cree fue la primera doctrina realizada por los dominicos en las Antillas, desarrollada por el fraile Pedro de Córdoba con el fin de aprender la lengua y el aplicar nuevas formas para transmitir la nueva religión, a principios del siglo XVI. Al llegar a México, dicho escrito tuvo su traducción al náhuatl, como da cuenta la investigadora en su introducción.

Isis Zempoalteca señaló que en este caso la transcripción la hizo a partir del facsimilar del año de 1550 (sin portada), del que se resguarda un ejemplar en el acervo de la Biblioteca John Carter Brown, Providence en Estados Unidos, y las correcciones se realizaron utilizando la edición publicada en Madrid, España, en el año de 1944.

Por último, en el caso del documento “Camino del cielo en lengua mexicana, con todos los requisitos necesarios para conseguir este fin, con todo lo que un cristiano debe creer, saber y obrar, desde el punto de uso de razón, hasta que muere”, escrito por Fray Martín de León, un dominico conocedor del náhuatl, explicó que se trata de un “manual” destinado a la administración del sacramento de la confesión que otorga la fórmula para establecer las penitencias, sobre todo a las idolatrías, supersticiones, ritos y ceremonias prehispánicas permanecían –y permanecen– latentes entre la población.

http://www.lajornadadeoriente.com.mx/2013/09/05/publican-digitalmente-20-documentos-ineditos-de-calpan-resguardados-en-la-parroquia/

 

 

Publicado el: 07/09/2013 / Leido: 6375 veces / Comentarios: 0 / Archivos Adjuntos: 0

Compartir:
Dejar comentario

Comentarios